스트롱베리 일본어

글/그림 : 봉이룬

OCN MOVIE [경성기방 영화관]

요즘 OCN 에서 선풍적인 인기를 모으고 있는 '경성기방 영화관'.

 

이 전편 '매디컬 기방' 에 이어 이 '경성기방 영화관' 에도 제 동생놈이 출연을 하고 있습니다.

 

아시다시피 19금 답게 좀 야시시한 드라마인데, 조금 수위가 있는 씬을 찍었더군요. ㅋㅋ.

 

주인공인 서영의 남자친구 역으로 나오고 있습니다.

 




지난주에 1화를 했는데, 보신 분들은 기억 나시죠?
 
요 놈이 제 동생 다룬입니다. 므흣~
 
물론 남자쪽. (씨잘대구리 없는 소리 집어치우라구요?)
 
 
 



담배도 못 피는 녀석이 담배를 피고 있군요.
 
게다가 시가(Cigar).
 
저렇게 들고 있으니 비싸 보이는데, 나도 한 개만...
 
 
 
암튼 얘기를 들어보니 그렇게 많이는 안 나오는 듯 하지만,
 
조금씩 조금씩 발전하는 연기와 역할을 보니 형으로서 맘이 뿌듯하네요~ ^^*
 
동생을 겁나게 응원합니다!!

 
 
고로, 제 동생은 저에게 맛있는 양념치킨을 쏴야 하는 것이지요.
 
훗훗.
 
 
아아.. 양념치킨 먹고싶다.
 
다룬, 이거 보면 나중에 양념치킨 소스좀 보내줘. ㅋㅋ.
 
KFC에서 닭 사가지고 찍어먹어야지.
 
 
 
마지막으로 멋드러지게 찍은 원 컷!!
 
 
 



 
이렇게 보면 착한사람처럼 보이는데, 극중에선 그렇게 안 착해보이네요.
 
나쁜놈인가봐요.
 
⊂(( ̄m ̄))⊃ 피식. 나쁜놈.
 
 
 






 
이 드라마가 경성시대 이야기를 다루고 있다보니, 일본말이 많이 나오더군요.
 
일본사람 역할을 하고 있는 사람들이 모두 한국사람들이라, 로스트의 김윤진 남편인 진 역을 맡고 있는 대니얼 대 킴의 한국말 처럼 많이 어색한 것은 사실입니다만, 굉장히 연습을 많이 했을거란 생각이 듭니다.
 
말을 완전히 모르는 상태에서 대사를 외우고, 타이밍 좋게 연기까지 해야하니 말이죠.
 
저라면... 불가능.
 
그래도 이 페이퍼는 일본어 수업을 겸하고 있는 바, 영화에 나왔던 잘못된 일본어를 꼬집어 잠시 설명을 해 드리고자 합니다. 훗훗.
 
 
 





 

 

일제시대 선생님이 아이들에게 일본어를 가르치고 있는 장면입니다.

 

 

おはいよ ございます[ohaiyo gozaimas]

 

[gonichiwa]

 

んばん[gombangwa]

 

 

전부 잘 못 써있네요.

 

모두 제대로 쓰면

 

 

おはよう ございます[ohayo- gozaimas]: 아침인사, Good morning

 

[konnichiwa]: 점심인사, Good afternoon

 

んばん[kombangwa]: 저녁인사, Good evening

 

 

인사말에 대한 자세한 내용은

 

http://paper.cyworld.com/strongberry/1204643/ <= 이 페이퍼를 참조.

 

 

 

뭔가 조금~씩 틀려있죠?

 

'おはよう[ohayo-]' 가 'おはいよ[ohaiyo]라고 쓰여있군요.

 

'안녕하세요' 가 아니라 '안닝하세요' 가 된 것과 같습니다.

 

 

'[konnichiwa]' 가 '[gonichiwa]' 로 쓰여있네요.

 

'んばん[kombangwa]' 는 'んばん[gombangwa]' 로 잘 못 쓰여있습니다.

 

 

우리나라에서 '아'다르고 '어'다른 것 처럼, 일본어는 [ " ]이 붙어있느냐 없느냐가 큰 차이입니다.

 

예를들어

 

 

'いがく[daigaku]' 는 '大学(대학)' 이라는 뜻이지만

 

'いがく[taigaku]' 는 '退学(퇴학)' 이라는 뜻이 되거든요. ( ̄Д ̄;;

 

 

그리고 제일 뒤에 초록색으로 되어있는 []와 [].

 

이놈은 엄밀히 따지면 틀렸지만, 그렇다고 틀렸다고 할 수는 없습니다.

 

무슨 안톤오노 피켜스케이트 타는 소리냐구요?

 

 

아시는 분은 아시겠지만, '~은/는'의 뜻의 조사는 '~は[~wa]' 입니다.

 

'は'의 원래 발음은 [ha] 이지만, 조사로 쓰일 때에만 [wa]로 발음을 한답니다.

 

(여기서 'は'가 왜 주격조사인지는 위에와 마찬가지로 http://paper.cyworld.com/strongberry/1204643/ <= 이 페이퍼를 참조)

 

 

즉, 조사로 쓰일때의 'は'는 'わ[wa]'와 발음이 완전히 같아지죠.

 

그래서 제대로 쓰면 'こんにち', 'こんばん' 라고 쓰는 것이 맞지만,

 

일본사람들도 'こんにち', 'こんばん' 로 쓰는 사람이 많습니다.

 

 

 

하지만 어디까지나 회화에서만 그렇고 학교에서 'わ' 라고 가르치지는 않겠죠? ㅎㅎ.

 

이 '경성기방 영화관'을 일본으로 수출도 한다고 합니다만, 잘 만든 드라마인데 이런 부분은 좀 아쉽다는 생각이 드는군요.

 

 

 

이렇게 잘못된 부분을 물고 늘어지면 제 책을 보신 분들이

 

"니 책의 오타보다는 백배 낫다!!"

 

라고 하실지도 모르겠습니다만....

 

.

.

.

.

.

.

.

 

 

인정하고 반성합니다.... ㅜ.ㅜ.

 

아직도 그 수많은 오타를 생각하면 마~이 부끄럽다는... 크흐흑!

 

 

뭐, 생각난 김에 책 홍보나 한 판!

 

보시고 어디에 오타가 있는지 찾아보시는 것도 큰 즐거움이 될 거라는 한 말씀을 드리면서...

 

더불어 다시금 말씀드리만, 제 책을 갖고 계시는 분은

 

http://paper.cyworld.com/zigzagjapan/ <= 이 페이퍼를 꼭 보시고 오탈자 체크를 꼭 해 주세요.

 

 

 

zigzag japanese

책 미리보기 클릭클릭.

풀빵웹툰

스트롱베리 일본어

52화-OCN MOVI...

댓글