스트롱베리 일본어

글/그림 : 봉이룬

치매








 

계단을 오르다가 중간에서 서서

'내가 지금 뭐 하러 올라가고 있는거지?' 하면 건망증.

'내가 지금 내려가고 있었나? 올라가고 있었나?' 하면 치매.

 

 





 

 

ぼける(보케루): 망령나다, 멍~해지다, (가볍게)치매증상이 나다, 정신이 나가다 등등...

 

요호~ 꽤 쓸만한 말이 나왔습니다. 

 

보케루!

 

일상생활에서 흔히 하는 얘기가 있죠?

 

"나 치맨가봐...", "너, 치매냐?" 등등...

 

그럴 때 쓰는 말입니다.

자, 그냥 이대로 넘어갈 수는 없겠죠?

 

"네놈, 치매냐?" 하고 일본말로 써먹어 줘야 인생이 재밌어지는 거 아니겠습니까?

 

( (`エ´)) 쿠웃훗훗훗.

 

お前まえぼけて(い)るのか? (오마에, 보케테(이)루노까?)

: 너, 치매냐?, 너, 정신 나갔냐?

 

お前まえ(오마에): (좀 건방져 보이는) 너.

 

ぼけてる(보케테루): 치매증상이 있다. ぼける의 현재진행형 

                          원래는 ぼけてる(보케테이루)지만 회화체에서는 ''를 자주 생략합니다.

 

~のか? (~노까): ~냐? ~거냐?

 

おれ、ぼけてる みたい (오레, 보케테루 미따이)

: 나, 치매 인가봐.

 

おれ(오레): (좀 건방스런) 나. 호칭에 대한 자세한 설명은

http://paper.cyworld.nate.com/strongberry/1070824 <= 이 페이퍼를 참조.

 

~みたい(~미따이): ~인 것 같다. ~같다.

 

이눔의 'ぼける'에서 'る'를 빼면

 

ぼけ(보케): 바보, 멍청이, 얼 빠진 사람, 정신 나간 사람, 정신 나감 등등...의 뜻이 됩니다.

 

 

여기부턴는 '보케'에 대한 여담 입니다만,

주위에 보면 소위 '백치'라고 불리우는 사람들이 있죠?

'백치미'를 가진 사람.

그런 사람을

 

てんねん ぼけ(텐넨 보케)

 

라고 합니다.

천연적으로 멍~한 성질을 갖고 태어났다는 뜻입니다.

줄여서 '天てんねん(텐넨)'이라고도 하구요.

 

이 '텐넨보케'라는 말은 상황에 따라서는 멍청하다는 의미가 되기도 하고,

'백치미'라는 말 처럼 뭔가 순수해 보이는 좋은 이미지로 쓰이기도 합니다.

혹시 일본사람에게 "너 '텐넨' 이구나?" 하는 말을 들었다고 해서 꼭 나쁜 말은 아니니 무턱대고 주먹다짐 부터 하는 일이 없도록 주의하세요~

 

그리고, '보케'의 응용 또 한 가지.

 

ぼけ(지사 보케): 시차 적응이 안 되는 것.

 

시차가 있어서 몸이 제대로 말을 안 듣게 됐다는 의미로 이런 표현을 씁니다.

 

그럼 올만에 예문 살짜쿵 들어가 볼까요?

 




 

A: 어머, 오빠! 그러고 보니 오빠 영장 나왔는데 전해주는거 깜빡 했네?

     난 역시 てんねん ぼけ 인가봐!

B: 뭐시라고라?! 입소일이 언제야??

A: 음... 잠깐만. 지금 볼께. ...  어멋! 어제였네?

B:てんねん ぼけ 가 아니라 그냥 ぼけ(보케)야!!!! 너 죽었어!!

A: 그 전에 오빠가 잡혀서 죽을지도 몰라. 빨리 도망가! 이젠 범죄자네?

B: 닥쳐!!!!!!

 

 

 

A: 아... 역시 해외여행을 갔다오면 ぼけ 때문에 힘들어.

B: 어? 해외여행 갔다왔어? 어디?

A: 일본.

B: 아하하~, 우리 주먹 한 방에 쏘주 한 잔 어때?

 

어떠십니까? 비교적 외우기 쉬운 단어였죠?

원래 안 좋은 말은 머리에 쏙쏙 들어가는 법이래요.

 

그럼 여러분~ 다음 이 시간까지

 

안경~ (=⌒ー⌒=)ノ~☆・゜:*:゜バイバイ゜:*:゜・☆ヾ(=⌒ー⌒=)











 

풀빵웹툰

스트롱베리 일본어

51화-치매

댓글