스트롱베리 일본어

글/그림 : 봉이룬

비극



 

 

어째서!

 

나보다 먼저 있던 놈이!!

나보다 더 멀리서!!!

나보다 더 힘차게!!!!

나보다 더 오래 볼일을 볼 수 있느냔 말이다!!!!!

 

신경 쓸 일이 아니라는 건 아는데 한 방 먹은 것 같은 기분이 드는건 뭐냐구요...ㅜ.ㅜ.

태어날 때 부터 인간은 차별을 받게 되어 있었던 것인가? 크흐흑...

 

에잇! 황인종 만세!!

 

 

 

 





 

~じゃない(~쟈나이): ~가/이 아니다.

 

~じゃ(~쟈): (뒤에 'ない(나이)' 가 올 경우에만) ~가/이, では(데와)의 축약형.

ない(나이): 아니다, 없다.

 

 

이야이야~

지난호와 지지난호에 일본의 早はやぐちこと(하야구치 코토바),

즉 '중앙청창살'을 했는데...

 

대략 열분 정도가 구독을 끊으셨습니다!!  (-д-);;; 허흑!

 

그렇죠... 힘드셨던거지요.

그 맘은 잘 압니다.

그래도....그래도.... 끊을 것 까지야...(ㅜㅁㅜ).

 

허나 굴하지 않고 야무지게 쓰고 싶은 내용 써 나가렵니다. 불끈!  (`д’)丿

글치만 전 보다는 쪼~금 쉽게?

 

아무튼 오늘은 비교적 간단하게. 간단하게.

 

 

~가/이 없다!!

 

딱 보니까 자주 쓰는 말이죠?

쓸만허것다~ 고 생각하시는 분들이 많이 있을 줄로 믿습니다.

 

 

쟈나이!!

 

 

쟈나이 가는길에 기죽지 마라~ 폼생폼사야!   - 젝스키스

 

쟈나이로! 태어나서! 할 일도 많다만~~~ 허이쨔...  - 이등병

 

(닭 치라구요? 네에...)

 

어찌되었건 엄청나게 많이 쓰이는 말일 것이 틀림 없어보이는 그런 말입니다.

 

오랜만에 예문부터 들어가시죠.

 

 

 

 

 


 

A: (이를 꽉 깨물고)을마면 돼! 을마면 널 살 수 인냐그!

 

B: 한 3억 정도?

 

A: こい お金かねじゃない(코이와 오까네쟈 나이), 그치 않아? 핫핫!

        (사랑은 돈이 아니야)

 

B: 걍 말을 말어! 이 돈빈!

 

 

 

 

 

 

예문2>>

 

(미팅에서)

A: 오오~, 정말 이쁘다!

 

B: 정말? 오늘 나 비싼 화장품 썼어~. 티나?

 

A: お前おまえじゃない(오마에쟈나이). 자네 옆에 있는 아가씨 말야.

       (네가 아냐)

 

C: 저효? 양~! 옵하~, 넘후 조아여~, 담배를 끄너서 입히 안 돌하가효~

 

A: 야!! 이 미팅 주선한 시끼 누구야!!

 

 

 

 

 

 

 

간단하죠?

 

명사 뒤에 '~じゃない(~쟈나이)'를 붙이기만 하면 됩니다.

 

 

 

 

 

 

 



 
 
 
질문>>

제가 오늘 일본침몰 이라는 영화를 보니, 

이런 말이 나오더라구요. 

아리가토 고자이마스다. 

아리가토 고자이마스 혹은 아리가토 라고 하지 않고, 끝에 다 를 붙이는 이유가 무엇인가요?

해석은 그냥 감사합니다. 라고 하던데.... 

저번에도 드라마에서 한 배우가 이와같이 발음하기도 해서...궁금하네요...

 

 

 



 

ありがとう ございました(아리가토- 고za이마시따): '감사했습니다.' 인 것 같네요.

 

ありがとう ございま(아리가또- 고za이마)의 과거형입니다.

 

 

 

과거형의 예>

べま(타베마): 먹습니다.

べました(타베마시따): 먹었습니다.

 

みま(노미마): 마십니다.

みました(노미마시따): 마셨습니다.

 

(네마): 잡니다.

した(네마시따): 잤습니다.

 

 

그런데, 질문하신 내용을 잘 살펴보면,

일본침몰에서 '아리가또우 고자이마시따'라고 과거형으로 말을 했는데

해석은 그냥 '감사합니다' 라고 현재형으로 해석이 되어 있었다고 하셨군요!

 

왜일까요?

여기에서 또 다시 뉘앙스의 장벽이 우리를 향해 덮쳐옴을 느낄 수 있을 겁니다.

 

우선 우리나라에서 '감사합니다'의 과거형을 쓰는 경우를 보면 대략 이렇습니다.

 

'어제는 감사했습니다.'

'아까는 감사했습니다.'

'전에는 감사했습니다.'

 

이 처럼 '감사했습니다' 앞에 뭐가 꼭 붙어있네요.

어제는, 아까는, 전에는....

 

그냥 '감사했습니다' 만 갖고는 뭔가 부족한 느낌이 들죠?

 

하지만 일본에서는 '감사했습니다'만 가지고도 자연스러운 문장이 될 수 있답니다.

 

식당에서 밥을 먹고 나올 때 점원이,

"아리가또- 고za이마시따!"

(감사했습니다!)

 

호스트바 사장님이 차가 끊겨서 차로 집에 데려다 줬을 때 내리면서 고마운 사장님께,

"아리가또- 고za이마시따!"

(감사했습니다!)

 

 

어찌보면 간단해 보이지만 여기에는 중요한 기준의 차이가 있습니다.

 

우리나라는 '자기가 감사하는 시점을 기준'으로 감사한다고 합니다.

보통은 '현재 감사하다고 느끼기 때문'에 '현재형'으로 쓰게되지만

반대로 과거형을 쓸 때에는 '전에', '어제' 등등... 자기가 감사함을 느꼈던 시점을 앞에 꼭 표시를 하게 되는 것이지요. 

 

하지만 일본에선 '상대가 감사한 일을 해 준 시점을 기준'으로 감사한다고 합니다.

식당에서 손님이 밥을 먹으러 들어와 준 행위가 어느정도 시간이 지나 과거이기 때문에

'아리가또- 고za이마시따' 하고 과거형을 쓰는 것입니다.

고마운 호스트바 사장님 역시, 자기가 내리는 시점에서 벌써 사장님이 운전을 했던 일이 과거가 되기 때문에 운전해 준게 고마워서 과거형으로 표현이 가능하구요.

 

일본침몰이라는 영화에서 과거형으로 '아리가또- 고za이마시따'라고 했다면 그 상대방이 했던 고마웠던 행동이 감사한다고 하는 시점보다 조금 과거였을 겁니다.

일본에선 그렇게 과거형으로 말하는 것이 자연스러운 표현이라도

우리나라말로 '감사했습니다!' 라고 직역을 하면 뉘앙스가 이상해지기 때문에

의역을 해서 '감사합니다.'라고 현재형으로 해석을 했을 겁니다.

 

주의> 실제로 쓰실 때에는 과거, 현재를 명확히 구분할 필요가 없습니다.

         우리나라에서 쓰는 감각 그대로 사용하셔도 전혀 무리는 없거든요.

         다만 일본사람들이 그런 감각으로 '감사합니다'를 쓰고 있다는 것을

         알려드리고 싶었던 것 뿐이라지요. (노호호호, 잘난척이 하고 싶었던겝니다.-v-)

 

이거이거... 글을 쓰다 보니까 무슨 망둥어가 고래 잡아먹는 소리까지 가버렸네요~ 죄송죄송.

그냥 참고로만 하세요. 그닥 중요하진 않습니다.














저의 스트롱베리 일본어 책입니다. ^^

풀빵웹툰

스트롱베리 일본어

47화-비극

댓글